91彩神APP多开计划_91彩神APP多开计划官网_揭秘莫言作品的翻译家们:陈安娜是"最重要女人"

  • 时间:
  • 浏览:1

  中新网12月13日电(刘通) 斯德哥尔摩当地时间13日,中国作家莫言赴瑞典皇家歌剧院,与翻译家陈安娜进行交流。

  莫言并都不 都都可以斩获诺贝尔文学奖,各国翻译家可谓功不可没。他的作品被广泛翻译后,提高了在世界上的影响力。莫言此次飞赴瑞典,特地以一些人名义邀请了不少嘉宾,其中总要不少位翻译家。他还不止一次地在不同场合表示,这是为了表达对大伙儿儿工作的深深谢意。“翻译的工作不怎么重要,我并都不 获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。一些 ,翻译比原创需要艰苦。”

  在采访中,莫言提到了以下几名翻译家,称赞大伙儿儿“对中国当代文学做出了很大贡献”。其含有瑞典翻译家陈安娜、美国的葛浩文先生、日本汉学家吉田富夫教授、意大利的李莎、丽塔,法国的杜特莱、沙德莱晨。

  陈安娜:莫言得奖肩头“最重要的一个女人”

  陈安娜生于1965年,师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事翻译现代中文作品20多年。截至2012年,她可能翻译了20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》。此外,她还翻译了余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并获得过瑞典学院的翻译奖。

  陈安娜本姓古斯塔夫森,说起中文来流畅自如,而是 有人说她是“瑞典的中国人”。她供职于瑞典的一家图书馆,是一名图书管理员。可能工作原应,陈安娜得以接触到不同国家的文学作品,喜欢上了中国文学。她在20世纪80年代嫁给了中国翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏。中文表达流畅自如。而是 有人说,她是“瑞典的中国人”。

  作为一名翻译家,陈安娜的工作非常辛苦,但却是“离作者最近的人”。

  陈安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《红高粱家族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译本,那时在瑞典不容易找到中文书,看到英文版着实很不错,随后买到中文版,可能着实很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时间蛮长的,可能那总要我的专业,我有别的工作,一些那随后 没跟出版社签合同,而是 一些人慢慢译。”

  她也很喜欢张艺谋拍的同名电影。“当时就被那种异国风情的东西吸引,很残酷又很漂亮”。陈安娜说,一些人最喜欢的而是 莫言那种“讲故事的能力”。“看他的故事,你总着实他会把你拉进那个世界。”

  针对莫言小说中富有的、富有生活气息的语言,陈安娜在翻译的随后 也“犯了难”。“有一些骂人一句话我也着实没人,中国的语言很富有,一些骂人法律法律依据跟大伙儿儿非常不一样,可能是我不太会骂人。”

  关于莫言的另一部代表作《生死疲劳》,莫言一些人在写作初稿时只用了4半个月。但陈安娜却整整翻译了6年。她对这本书的评价是:“莫言写作的法律法律依据很独特,你这本人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写什么都没人来的,大概我没人着实。”

  陈安娜在接受采访时还透露,一些人明年会翻译张炜的《古船》,还有莫言的《四十一炮》《蛙》。

  葛浩文:20年前就“发现”莫言

  “上一次忘记是那先 好事了,一些肯定没人这次令人兴奋。莫言就对大伙儿儿说,‘我请你喝两杯’,一些没人兑现。现在,我可能迫不及待了。”

  莫言获得诺贝尔文学奖后,翻译家、英国教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常兴奋。早在20多年前,他就可能在众多作家中“相中”莫言,主动写信要求翻译他的《天堂蒜薹之歌》。

  葛浩文的翻译严谨、考究,有“西方首席汉语文学翻译家”之称。目前,他可能将莫言十多部作品译成英文。此外,他的译作还包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。

  葛浩文在接受媒体采访时表示,一些人感觉莫言故事中的“乡土气味”不怎么难以用英文表达出来,这是他翻译莫言作品的难点。一些阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯。可能大伙儿儿的作品总要围绕着两个多 鲜明道义核心的鸿篇巨制,“大胆、浓烈、意象化而又强有力”。

  吉田富夫:日本汉学家 年近80仍坚持翻译

  吉田富夫1935年出生,1955年考入著名学府京都大学,现在结束了学习中文跟生国文学。他在广岛的两个多 山村长大,村里的生活经历是他与莫言结缘的重要原应。“我从小从事农活,父亲是打铁的。莫言的周边总要之类的人,《丰乳肥臀》里总要打铁的,这部小说里母亲的形象和我母亲的形象一模一样。”

  截至目前,吉田富夫已翻译并出版了7部莫言主要的长篇作品。第8部《天堂蒜苔之歌》刚于10月底翻译完毕,即将出版。

  在被问到“最想对获得诺贝尔文学奖后的莫言说些那先 ”的随后 ,吉田富夫只留下一句话:“保重,多多保重”。有评论称,这是这位老人对莫言成名后的担忧,也是对他深沉的鞭策。